Dernière des trois cartes postales signées Simon Gosselin et envoyées aux 1ers acquéreurs de l’album.
(A scotcher sur le frigo, la lunette arrière, à l’avant du scooter…)
Ici d’ailleurs et Mendelson présentent 2 rééditions Mendelson + 3 nouveaux albums à paraître !
L’année à venir sera celle de Pascal Bouaziz (leader de Mendelson) à n’en point douter. En effet, pas moins de 5 projets le concernant sont en préparation…
– Un tout nouveau groupe, Bruit Noir, en compagnie de Mitch Pires
– La réédition des deux premiers albums de Mendelson, aujourd’hui presqu’introuvables
– L’édition de son recueil, « Passages »
– La parution de son premier album solo
– L’enregistrement, avec Mendelson, d’un album de reprises.
13 NOVEMBRE : BRUIT NOIR
Quand ils se sont retrouvés en studio, ils ne devaient enregistrer qu’un seul titre, avec pour idée que Pascal Bouaziz improvise des textes (âpres et implacables, forcément) sur des musiques composées par Mitch Pires (Headphone, Mimo the Maker, Mendelson). De cette expérience est finalement né Bruit Noir, qui sortira un premier brûlot d’une dizaine de morceaux, I / III, le 13 novembre prochain.
Vous pouvez d’ores et déjà le pré-commander en CD et LP sur notre site, avec une série de cartes postales signée et numérotée pour les plus rapides d’entre vous. A noter que nous vous proposons également des packs à prix spécial avec des albums de Mendelson.
Vous pouvez également le pré-commander sur iTunes, ce qui vous donnera accès au téléchargement en avant-première de « Joy Division », puis de « Joe Dassin » (le 9 octobre), et enfin de « L’Usine » (le 30 octobre)
15 JANVIER : RÉÉDITIONS MENDELSON
Les deux premiers albums de Mendelson, L’avenir est devant (1997) et Quelque part (2000), originellement parus sur Lithium et aujourd’hui quasiment introuvables, seront enfin réédités par Ici d’ailleurs le 15 janvier, en CD bien sûr, mais aussi pour la toute première fois en LP.
Plus d’informations et lancement des pré-commandes très bientôt.
14 AVRIL 2016 : « PASSAGES » (HAÏKUS)
« Au zoo avec mon fils Je regarde les gens Quelle espèce ! »
Pour meubler son trajet de métro quotidien, Pascal Bouaziz s’offre un jour un recueil de haïkus, Natsumé Soseki, Kenshin Semitaku, Issa, Shiki : Il n’en reviendra pas. « Passages », le livre témoin de cette période d’un an, en porte la trace marquante. Comment écrire un haïku, un tanka en français aujourd’hui ? haïku, tanka, renka, senryu, ces vieilles formes ont déjà été bousculées et réinventées au 20e siècle par toute une génération de poètes qui, s’éloignant des codes contraignants, n’ont voulu en garder que l’esprit, la vitesse, la force, la fulgurance. Inspiré par leur liberté, Pascal Bouaziz en propose sa version : humour noir, débris de souvenir, petite morale désespérée, et au fil de la centaine de poèmes, l’histoire d’une année se déroule, entière, en trois « passages ».
« Passages » sera publié chez l’excellente maison d’édition Le Mot et Le Reste, bien connue pour l’exigence de ses ouvrages, notamment sur le(s) monde(s) de la musique.
AVRIL 2016 : ALBUM SOLO
Après avoir écrit la chanson « Les Heures » sur le dernier album de Mendelson qui approche les 55 minutes, Pascal s’est proposé une contrainte, inverse, soit : écrire les textes les plus courts qu’il lui était possible pour ce recueil de nouvelles chansons ; soit le pendant, l’album frère du livre, recueil de haïkus « Passages ». Chansons courtes, parfois très courtes, qui ouvrent sur un retour à la mélodie et au chant, terrain déserté sur les derniers albums du groupe. La formule ? 1 guitare + 1 voix + 1 boite à rythmes + 1 phrase = 1 chanson.
SEPTEMBRE 2016 : « SCIENCES POLITIQUES » (REPRISES)
19 ans après ses débuts, Mendelson propose son album de reprises. Pour choisir parmi les milliers de titres possibles, un seul critère : la chanson politique. A distinguer totalement de la chanson engagée, la chanson politique ne promet rien, la chanson politique ne ment pas. De Robert Wyatt à Sonic Youth, des Jam à Jean Ferrat, de Marvin Gaye à Barbara, de Lou Reed à Bruce Springsteen, Mendelson traduit sa discothèque dans sa langue maternelle. Traduit c’est-à-dire adapte, évacue les références explicites, les noms de lieux, les mentions historiques et ne garde des originaux que l’essence, la force et la portée de ces chansons souvent très connues et très malentendues.